THE DISCUSSION ON KOREA
THE DISCUSSION ON KOREA
STUDENT B's QUESTIONS (Do not show these to Student A.)
STUDENT B's QUESTIONS (Do not show these to Student A.)
THE DISCUSSION ON KOREA
STUDENT B's QUESTIONS (Do not show these to Student A.)
THE DISCUSSION ON KOREA
Baixe o DOC
Baixe o PDF
Baixe o DOC
Baixe o PDF
Baixe o DOC
Baixe o PDF
Ditados populares em inglês 👍
Fala gente bonita, tudo bom com vocês?
Hoje vou trazer um vídeo bem interessante para vocês. Peguei 10 ditados populares e vou dar para vocês eles literalmente traduzidos em inglês, e daí uma expressão que você pode usar, que os americanos também usam. Então, o primeiro é aquele conhecidão, né?
Há males que vem para o bem.
E a tradução literal é: “there are bad things that come for the good”. Mas, você não pode usar esse. O americano vai entender o sentido daquilo que você está tentando falar, mas, não é o certo. Eles têm um ditado também que eles usam, que é: “A blessing in disguise”. Então, se você quer dizer que “há males que vem para o bem” você usa: “A blessing in disguise”.
O próximo é...
A corda arrebenta sempre para o lado mais fraco.
Você conhece esse, a tradução literal é: “the rope breaks at its weakest point”. É meio difícil de falar. E o que eles usam é: “A chain is only as strong as its weakest link”. O mais difícil de falar é “its weakest link”, né? Então, pratica isso ai. O próximo...
Boca fechada não entra mosca.
Coloca ai nos comentários se a sua mãe já falou isso pra você mil vezes. A minha falou. Essa não tem a tradução literal porque tem um que é bem pertinho, que fala assim: “a closed mouth catches no flies”. Ok, o próximo.
Diga com quem andas e te direi quem és.
Bem conhecido também, tradução literal: “tell me who your friends are and I’ll tell you who you are”. Mas, a gente fala aqui nos Estados Unidos: “a man is known by the company he keeps”. Vamos para o próximo?
Para um bom entendedor, meia palavra basta.
Traduzindo literalmente: “for wise man, half a word is enough”. Mas, o que eles usam aqui: “a word to the wise is enough”. Próximo!
Tudo que é bom dura pouco.
Verdade. “Everything that is good is short lived”. Não use esse, use esse aqui: “all good things must come to an end”. Se você olhar “tudo que é bom dura pouco” e “all good things must come to an end”, não é exatamente o mesmo sentido, mas esse é o ditado popular que vai chegar mais perto do brasileiro, beleza? Próximo.
Cachorro que ladra, não morde.
Tradução literal: A dog that barks doesn’t bite. Não fala isso, fale: “barking dogs seldon bite”. Vamos comparar? Se você comparar esse “barking dogs seldon bite”, ele ta dizendo que cachorros que latem ou que ladram, quase nunca mordem. Certo? Então, é bem parecido. Não é o mesmo, igual como eu tava falando, mas, é bem parecido. O próximo, um dos meus favoritos.
Antes tarde do que nunca.
E esse não precisa de tradução literal porque a tradução literal é o que eles falam aqui: “better late than never”.
Antes só do que mal acompanhado.
De novo, não precisa da tradução literal porque eles têm: “better alone than in bad company”. Ok? Mais um...
Seguro morreu de velho.
Esse é o nosso último: seguro morreu de velho. A tradução literal fica esquisita pra caramba: “safety died when it was old”. Mas, eles tem uma aqui também que fala: “better safe than sorry”. Gostou? Deixa um joinha, Aquele abraço pra vocês!